11 uteliaita portugalilaisia ​​käännöksiä tunnetuille elokuville

1 - raivoissaan nopeus 6 (nopea ja raivoissaan 6)

2 - Missä poliisille? (Juokse, että poliisi tulee!)

Yhdistetään: Portugalin ja Brasilian käännökset ovat kaukana alkuperäisestä nimikkeestä, mutta syystä. Englanniksi, elokuva on otsikolla "Alasti ase: poliisin ryhmän tiedostoista!", Jotain kuin "Alasti ase: poliisin ryhmän tiedostoista". Jopa alkuperäinen nimi on outo! Mutta "Missä poliisille" kuulostaa myös melko omituiselta jokaiselle, joka on tottunut "Suorita poliisi tulemaan tänne!"

3 - ulkomaalainen 3 - uusinta

Kyllä, "kosto" tarkoittaa "kostoa", ja sitä pitäisi käyttää paljon enemmän Portugalissa kuin Brasiliassa. Kukaan ei voi kiistää sitä, että se kuulostaa brasilialaisille uteliaalta.

4 - Kreikkalaisten kääntäminen naimisiin (Kreikan avioliitto)

Portugalissa termi "kreikan näkeminen" viittaa siihen, että joudutaan ylittämään monia esteitä jonkin saavuttamiseksi. Otsikko antaa hyvän vaikutelman elokuvan teemasta ja maassa käytetystä ilmaisusta. Mutta ensi silmäyksellä brasilialaisten kannalta "Kreikkalaisten kääntäminen naimisiin" on utelias käännös.

5 - Gazeteers-kuningas (nauttii hulluudesta)

Alkuperäisessä elokuvassa otsikko on "Ferris Bueller's Day Off", joka kirjaimellisessa käännöksessä olisi jotain "Ferris Bueller's Day Off". Tässä voimme olla yhtä mieltä siitä, että kaksi käännöstä, Portugalissa ja Brasiliassa, olivat uteliaita.

6 - Lelutarina: kilpailijat

7 - laittomat paskiaiset (loistamattomat paskiaiset)

8 - vasta naimisissa (vastasyntyneet)

Tässä taas meillä on portugalilaisille yhteinen ilmaus, joka aiheuttaa omituisuutta brasilialaisille: "vasta naimisissa" vastaa "vastasyntyneitä" Brasiliassa. Mutta silti ilmaisu kuulostaa oudolta niille, jotka eivät tiedä sitä.

9 - Pilvenpiirtäjän hyökkäys (vaikea tappaa)

10 - Soittoääni - Varoitus (Soittaminen)

11 - Lapset ja aikuiset (hienot ihmiset)

"MIDO" ja "grungy" ovat enemmän käytettyjä sanoja Portugalissa kuin Brasiliassa, joten ne kuulostavat niin uteliailta brasilialaisille korville. Alkuperäisessä tekstissä otsikko on "Grown Ups".

Portugali ei varmasti ole ainoa maa, jolla on utelias käännöksiä kuuluisille elokuville: Brasiliassa on lukuisia esimerkkejä epätavallisista käännöksistä. Pian teemme tarinan tästä aiheesta. Onko sinulla jo ehdotusta?

painovirhe

Tätä artikkelia muokattiin selventämään joitain portugalilaisia ​​ilmaisuja, jotka eivät ole yleisiä brasilialaisille.

Poistimme alkuperäisestä luettelosta myös kaksi nimikettä, jotka saattavat kuulostaa vierailta brasilialaisilta, mutta tosiasiallisesti käännetään englanniksi kirjallisemmin Portugalissa kuin Brasiliassa, kuten "Born to Die" (joka on lähempänä "Cradle 2 the Grave" kuin brasilialainen nimi "Against Time") ja "Phone Booth" (joka lähenee alkuperäistä "Phone Booth" kuin "By A Thread", koska se käännettiin Brasiliaan) . Nämä kaksi alun perin luettelossa olevaa tuotetta, jotka on korvattu.