Tiesitkö, että muinaiset egyptiläiset eivät kutsuneet kansaansa Egyptiin?

Vaikka faaraoiden maasta on niin paljon arkeologisia ja historiallisia todisteita, joiden avulla voimme tietää kuinka tämä sivilisaatio elää, yksi asia, jota kaikki mykät eivät tiedä, on se, että muinaisina aikoina paikalliset eivät viitanneet sitä "Egyptiin". Nimi, jota tällä hetkellä käytetään Afrikan maan nimeämiseen, on johdettu kreikkalaisesta Aygiptosista - tarkoittaen "Egeanmeren ulkopuolella". Ja tiedätkö mitä egyptiläiset kutsuivat omaksi maakseen? Kemet tai Musta Maa.

Maa monilla väreillä

Kemet on itse asiassa peräisin km.t: stä, joka on sellaisen hierogliffisekvenssin translitterointi, jota muinaiset egyptiläiset kutsuivat maahansa. Termin käännös aiheutti kuitenkin kiistaa, kunnes kielitieteilijät pääsivät lopulta yksimielisyyteen sen merkityksestä. Tämä johtuu siitä, että jotkut tutkijat ehdottivat, että Mustan maan sijaan Kemet tarkoitti mustaa maata viitaten muinaisiin nubialaisiin.

Nykyään suurin osa tutkijoista näyttää kuitenkin olevan yhtä mieltä ensimmäisestä käännöksestä, toisin sanoen siitä, että Kemet tarkoittaa mustaa maata. Tarkemmin sanottuna tutkijat uskovat, että termi liittyy säännöllisiin tulviin, joita tapahtui Niilin joen rannalla ja peitti maaperän tummalla, rikkaalla ravinnekerroksella, joka antoi egyptiläisille mahdollisuuden viljellä maata.

Kuvitelkaako sitä kontrastia, että tällä mustalla ravinnekerroksella ei saisi olla autiomaisemaa vastaan! Muinaisten egyptiläisten mukaan aavikkomaita kutsuttiin Desheretiksi - toiseksi translitterointiksi, tällä kertaa DSR.T: stä, jonka merkitys on "Punainen maa".

Palattuaan keskusteluun maan nimen - Musta maa tai Musta maa - oikeasta käännöksestä, kielitieteilijät vetoivat perinteiseen Egyptin dualismiin ja siihen, miten termit Kemet ja Desheret liittyvät toisiinsa. Yksi viittaa mustiin ja hedelmällisiin maihin, toinen punaiseen ja aavikkoon. Yksi tulkinta olisi, että termit liitetään Osirisiin, joka edustaa mustaa, vihreää ja uudistumista, ja Sethiin, joka symboloi punaista, autioisuutta ja kuolemaa.

Lopuksi kielitieteilijät vetoivat myös siihen tosiseikkaan, että Ptolemaic-egyptiläiset viittasivat itseään km.tauy-nimikkeeseen, termiin, joka voidaan kääntää "mustan maan asukkaille". Tänään käytetyn virallisen nimen suhteen se ei kuulostakaan arabian kieleltä kuin Egypti. Sen translitterointi olisi "Junhuriyah Misr al-Arabiyah" tai vain Misr, semiittisen alkuperän sana, jonka käännös tarkoittaa "kapea".

Mielenkiintoista on, että Misrillä on sama etymologinen juuri kuin hepreankielisellä sanalla Mitzráyin, tarkoittaen "kahta salmaa " - viitaten Ylä- ja Ala-Egyptin-dynastioiden väliseen erotteluun. Lisäksi tämä sana voidaan tulkita myös sivilisaatioksi, maaksi, metropoliksi ja rajaksi.