Amerikkalainen sivusto kääntää Brasilian valtioiden nimen. Katso mitä tapahtui!

Yrittääkseen paremmin ymmärtää Brasilian kulttuuria, MoveHubin ihmiset riskit kääntävät kirjaimellisesti 26 valtion nimemme. Asioiden helpottamiseksi käännetyt termit sijoitettiin värikkäälle ja erittäin didaktiselle kartalle.

Sivuston mukaan suurin osa sanoista on peräisin Tupi-Guaranista, mikä vaikeuttaa kaiken siirtämistä englanniksi. Lisäksi julkaisu huomauttaa, että käännökset ovat kirjaimellisia, mikä voi johtaa keskusteluihin. Mutta yleensä vastuussa olevat pyrkivät yksimielisyyteen nimien vaihtamisessa.

He muistuttavat myös, että "monet näistä nimistä ovat kiistanalaisia, etenkin Amapá, Maranhão, Acre, Ceará, Pernambuco, Goiás ja Rio de Janeiro." Tällä tavalla he ilmoittavat, että valittiin uskottavimmat ja hyväksyttävimmät tulkinnat.

Kuvalähde : Toisto / MoveHub

Katso Brasilian valtioiden nimet englanniksi ja seuraa ilmainen käännös portugaliksi (kun nimi on peräisin Tupista):

  • Acre - vihreä joki
  • Alagoas - järvet
  • Amapá - Sadepaikka
  • Amazonas - Amazonit
  • Bahia - lahti
  • Ceará - Vihreät vedet
  • Pyhä Henki - Pyhä Henki
  • Goiás - Guaián ihmiset (Guaián ihmiset )
  • Maranhão - Amazon-joki (Amazon-joki)
  • Mato Grosso - paksut holkit
  • Mato Grosso do Sul - eteläiset paksut pensaat
  • Minas Gerais - Yleiset kaivokset
  • Pará - meri ( meri )
  • Paraíba - huono navigointiin
  • Paraná - joki
  • Pernambuco - Pitkä meri
  • Piaui - Piaba Fish River
  • Rio de Janeiro - tammikuun joki
  • Rio Grande do Norte - Suuri pohjoinen joki
  • Rio Grande do Sul - Suuri eteläinen joki
  • Rondonia - Rondonin osavaltio (Rondon Land )
  • Roraima - Vihreä huippu
  • Pyhä Katariina - Pyhä Katariina
  • São Paulo - Saint Paul
  • Sergipe - Rapujoen joki
  • Tocantins - Toucanin nokka (Toucanin nokka)

Joten, lukija, mitä mieltä olet käännöksistä? Jaa mielipiteesi kanssamme kommenteissa.